Архив

Архив Июнь 2009

ЛитРес. Магазин электронных книг

17 Июнь 2009 1 комментарий

В России появился интернет-магазин продающий книги исключительно в электронном формате. Этот магазин называется «ЛитРес», он был создан создателями электронных библиотек FictionBook.lib, Альдебаран, Litportal, Bookz.ru и Фэнзин.

ЛитРес

Создатели «ЛитРес» работают со многими авторами и переводчиками напрямую, для получения текстов и прав на их продажу.  Так же успешно развивается сотрудничество с издательствами.

Каждую книгу в интернет-магазине можно купить в различных форматах:

  • .txt – стандартный текстовый файл. Большая часть форматирования будет потеряна, но книга откроется любой программой.
  • .rtf – текст с форматированием, удобен для чтения на компьютере и распечатки.
  • .htm – гипертекст. Может быть открыта веб-браузером, множеством читалок и редакторов.
  • .java — Java-книги для чтения на мобильном телефоне. Поддерживаются все модели телефонов, работающие с Java.
  • .fb2открытый формат на основе XML, напрямую читается программой Haali Reader и многими другими. Читалки и редакторы существуют для практически любой ОС. Существует так же программа конвертер FB2Any.
  • .rb – книги для специализированных устройств Rocket e-book/REB1100.
  • .doc.prc – документы для чтения на Palm (Mobi Pocket и т.п. ).
  • .pdf — документ Adobe Acrobat. Вариант для листа A4 прекрасно подходит для распечатки, версия A6 годится для чтения на многих e-ink читалках, таких как Sony PRS.
  • .epub — активно продвигаемый фирмой Adobe формат, основанный на HTML. Поддерживается многими современными программами и большинством новых устройств. Достаточно удобно использовать его на iPhone.
  • .isilo3 — специализированный формат для продвинутой программы-читалки iSilo, доступной для многих платформ (Windows mobile, Palm).
  • .lit — формат для программы-читалки Microsoft Reader. Программа существует для всей линейки Windows, в числе прочего умеет «читать текст книги вслух».

На «ЛитРес» существуют библиотечные абонементы, которые позволяют иметь неограниченный доступ к каталогу книг, из которого в конце месяца читатель, в зависимости от тарифа, может оставить себе несколько понравившехся книжек.

У «ЛитРес» довольно большой раздел бизнес-литературы:

В него попали книги таких издательств, как «Альпина», «Вершина», «Манн, Иванов и Фербер» и др.

Что касается цен, то, например, хит "Бизнес в стиле фанк. Капитал пляшет под дудку таланта" на «ЛитРес» можно купить за 159 руб, при цене бумажной версии 500 руб.

Tags:

Переговоры с корейцами. Кросскультурные коммуникации

Корейцы высоко ценят личные контакты, непосредственное общение, поэтому без встреч в Корее невозможно решить ни одной серьезной пробле­мы.

Завязать с ними контакты в письменной форме просто невозможно. До­говориться о встрече тоже не просто. Без посредников не обойтись. Необ­ходимо, чтобы вас кто-то представил или рекомендовал. Большое значение имеют неформальные связи. Здесь сильны региональные, плановые, дру­жеские связи.

В своем большинстве корейцы — открытые, коммуникабельные, воспитан­ные люди.

Корейские бизнесмены обычно довольно напористо и агрессивно ведут переговоры. Это не мешает им традиционно растягивать протокольную часть. Вместе с тем корейцы, в отличие от японцев, не склонны подолгу обсуждать второстепенные детали соглашения. Они ценят ясность и чет­кость изложения мыслей и предложений со стороны партнеров по перего­ворам.

Чаще всего корейские бизнесмены не выражают открыто своего несогла­сия с позицией партнера, не стремятся доказать его неправоту. Поэтому при общении с ними не следует употреблять выражений типа «надо поду­мать», «решить этот вопрос будет нелегко» и т.п. , поскольку они будут вос­приняты противоположной стороной как констатация их неприемлемости, по крайней мере на данном этапе. Корейцы, в отличие от японцев, не любят заглядывать далеко в будущее, их куда больше интересует непосредствен­ный, ближайший результат собственных усилий.

Корейцы очень щепитильны в вопросах одежды — для мужчин и женщин обязателен строгий деловой костюм. Здесь не принято курить в присутст­вии старших по возрасту и должности.

Традиционно они считаются одними из самых трудных деловых партне­ров.

Влияние кросскультурных различий на ведение переговоров с партнерами из разных стран

e-Learning и наука обучения

После мероприятия, проводимого Гильдией Дистанционного Обучения (eLearning Guild) в Бостоне, я и Мэтт Фокс из Кинео размышляли над сессиями, которые ему понравились. Я должен заметить, что похоже Мэтт оказался не столь удачливым в выборе сессий и был скорее разочарован — может быть это его типичная реакция, утверждать наверняка не могу, поскольку совсем недавно с ним познакомился (хотя это знакомство и стало очень ценным). В качестве контр-примера для не особенно заинтересовавших его выступлений, Мэтт указал мне на книгу, которую он давал всем педагогическим дизайнерам в Epic, когда он возглавлял там соответствующий отдел — «e-Learning и наука обучения» (e-Learning and the Science of Instruction) Рута Кларка и Ричарда Майера (изд. Pfeiffer, 2002). Мэтт отнес ее к разряду классических и, поскольку я понял, что эта книга прошла мимо меня, пришлось добыть экземпляр для себя.

Такие книги мне нравятся — ясная и четкая, с весомыми доказательствами и формулировками правил, которые с легкостью могут быть применены к реальным проектам. Я не мог устоять перед искушением поделиться всеми ключевыми пунктами, которые я взял себе на заметку. Я уверен, что издатели будут считать (также как и я), что указания, которые я привожу ниже, всего лишь «наживка», которая подогреет ваш аппетит к самой книге, вместо того, чтобы удовлетворить его в полной мере — давайте на это надеяться. Обратите внимание, что нижеследующие указания применимы в основном к интерактивным материалам, предназначенным для самостоятельного обучения, и что мои формулировки могут не совсем точно выражать намерения авторов. Довольно оговорок. Итак:

Использование медиа-средств:

  • Используйте слова и графику вместо одних слов (89% прирост в эффективности обучения)
  • Располагайте вместе графику и текст, которые связаны друг с другом (68% прирост)
  • Где уместно, характеризуйте графику озвученным текстом вместо просто текста (80% прирост). Исключением является текст, который требует значительного времени для ознакомления с ним (незнакомые термины и т.д. )
  • Избегайте дублирования письменного текста озвученным текстом (79% прирост)
  • Вырезайте посторонние или не относящиеся к сути текст, аудио и графику (82% прирост)
  • Используйте разговорный стиль, особенно первое и второе лицо, как для текста, так и для аудио (67% прирост)

Контрольные вопросы и практические задания

  • Лучшие результаты обучения достигаются тогда, когда контрольные вопросы распределены по всему курсу, а не идут единым блоком в конце
  • Вопросы, которые требуют от учащегося только узнать или вспомнить информацию, предоставленную ранее, не ведут к переносу полученных знаний на рабочее место
  • Уровень переноса является максимальным тогда, когда контрольные вопросы зеркально отражают реальные рабочие ситуации
  • Для критических задач, например тех, где имеются последствия для безопасности, требуется больше практики
  • Чем больше практики, тем лучше для обучения
  • Инструкции для практических заданий, а также обратную связь, следует давать в формате текста, а не аудио, и помещать рядом с самим вопросом.
  • Там, где для вопроса необходимы видео или аудио фрагменты, помещайте кнопку повторного проигрывания (replay).
  • Примеры из жизни или демо нравятся учащимся и могут замещать некоторые контрольные вопросы
  • Для процедурных вопросов в большинстве случаев достаточно одного примера из реальной жизни
  • Для вопросов, требующих решения некой задачи, может потребоваться целый ряд примеров

Совместная работа

  • Задания для совместной работы должны быть спроектированы таким образом, чтобы учащимся необходимо было взаимодействовать и вносить свой вклад в общее целое, т.е. чтобы результат не мог быть достигнут участниками, работающими в одиночку
  • Задания для совместной работы более эффективны для учащихся, занимающимися в парах или группах, состоящих не более, чем из шести участников.
  • Гетерогенные группы получают более ценный в плане обучения опыт, чем гомогенные группы

Контроль

  • Учащимся больше нравится, когда их контролируют другие учащиеся, а не программа
  • Предпочтения студентов и их мнения зачастую не является лучшим показателем наиболее эффективного для них способа обучения
  • Используйте взаимный контроль учащимися друг друга для тех из них, у кого выше начальный уровень знаний или более развиты метапознавательные навыки (metacognitive skills) и/или для продвинутых, а не вводных курсов
  • Когда вы используете взаимный контроль учащимися друга друга, проектируйте навигацию по умолчанию так, чтобы она вела к наиболее важным элементам обучения
  • С умеренностью используйте ссылки, которые уводят учащегося от текущего кадра или которые содержат ссылки на важные элементы курса (поскольку учащиеся будут воспринимать их как периферийные)
  • Давайте подсказки, помогающие учащимся принять решение, что делать дальше
  • Используйте контроль программой там, где большинство аудитории являются новичками и/или там, где высокий уровень владения навыком является критическим
  • Предоставляйте базовые опции для навигации (назад, вперед, меню, выход) из каждого кадра

Конечно, многие из этих указаний релевантны не только для педагогических дизайнеров, но и для экспертов предметных областей, создающих материалы для «быстрого обучения». Надо посмотреть, смогу ли я применить их к своим 30-минутным мастер-классам.

Дэвид Меррилл дает такой позитивный отзыв о книге (как будто Мэтта Фокса было недостаточно):

«Ричард Майер — один из самых продуктивных исследователей образовательной психологии в мире. Рут Кларк, пожалуй, первый переводчик научных работ и теорий для практических нужд эффективного обучения. Как команда они создали очень важную и практически значимую книгу, которая должна быть прочитана и взята на вооружение всеми педагогическими дизайнерами интерактивных материалов».

Полностью с ним согласен.

Перевод текста Клайва Шепперда, одного из гуру британского e-Learning'а. Оригинал книги есть у автора перевода (обращайтесь).

Переговоры с китайцами. Кросскультурные коммуникации.

Китайцы во время деловых встреч очень внимательны к двум вещам: сбору информации, касающейся предмета переговоров, и созданию «духа дружбы». Его они, по сути, отождествляют просто с хорошими личными от­ношениями партнеров по переговорам.

Китайцы склонны четко разграничивать отдельные этапы деловых встреч: первоначальное уточнение позиций, их обсуждение и заключитель­ную стадию переговоров.

На переговорах с ними вряд ли стоит ожидать, что они первыми «раскро­ют карты» — определенно выскажут свою точку зрения, внесут конкретные предложения и т.п. Если переговоры проходят в Китае (кстати, китайцы любят проводить их у себя на родине, более того, в своем доме), они могут сослаться на то, что согласно их традициям «гость говорит первым». Обыкновенно они делают уступки лишь под самый конец встречи. Причем происходит это в тот момент, когда кажется, что переговоры зашли в тупик. Окончательно китайцы приходят к соглашению с партнером не за столом переговоров, а у себя дома. При этом не следует исключать, что они в самый последний момент постараются внести в уже парафированные до­говоренности выгодные для себя поправки и оговорки.

Следует иметь в виду, что китайцы — большие любители затягивать переговоры и по времени этот процесс может длиться от нескольких дней до нескольких месяцев.

Во время приветствия в Китае принято обмениваться рукопожатиями, в отличии от Японии.

Влияние кросскультурных различий на ведение переговоров с партнерами из разных стран

НЛП: начало пути. Глава из книги Леонида Кроля «Острова Психотерапии»

В рамках проекта «20 лет тренинговому рынку России» я общаюсь со многими замечательными людьми, которые стояли у истоков российского рынка тренинга. Очень интересная беседа получилась с Леонидом Марковичем Кролем, генеральным директором Центра «КЛАСС». Интересен был и формат беседы: Леонид Маркович находился в отъезде, мы начали общение по электронной почте, которое переросло в несколько Skype-сессий. В ближайшее время я подготовлю финальную версию интервью и опубликую его в блоге.

В процессе общения выяснилось, что у Леонида Марковича буквально на днях выходит новая книга «Острова Психотерапии», а одна из ее глав является яркой иллюстрацией к истории российского тренингового рынка. Эта глава называется «НЛП: начало пути».

Леонид Кроль "Острова Психотерапии"

С разрешения автора я публикую эту главу, для всех тех, кому интересна история российского рынка тренинга.

Tags:

Тахир Базаров: «Я защищал право гуманитарного консультирования на жизнь»

Рад представить вам очередное интервью в рамках проекта «20 лет тренинговому рынку России».

Тахир Юсупович Базаров

В этот раз, общение состоялось с учредителем компании «ЦКТ 21 век» Тахиром Юсуповичем Базаровым, который любезно согласился побеседовать после защиты диплома одного из своих студентов на психфаке МГУ. 

Читать далее...

Кросскультурные коммуникации

Трудности на переговорах зачастую обусловливаются различиями нацио­нальных культур. Принято различать культуры, в которых произнесенные слова воспринимаются практически без учета возможного скрытого смысла. Это так называемые культуры с низким уровнем контекста. К ним относят­ся, например, американская и немецкая. В других культурах, в частности персидской, французской, японской, значение контекста очень велико. Порой скрытый в словах смысл способен менять сказанное на прямо про­тивоположное.

Довольно распространенным является мнение, что легче вести перего­воры представителям одной расы и тем более одной национальности.

Между тем это не всегда так. Ученые пришли к выводу, что чем ближе народы друг к другу этнически, тем более существенными представляют­ся им различия во взглядах на ту или иную проблему (обратите внима­ние, как трудно проходят российско-украинские переговоры). Зато чем больше разнятся народы в этническом плане, тем более значимыми для их представителей будут совпадения во мнениях. При этом следует отме­тить, что при совпадении интересов сторон национальные различия не замечаются, но стоит возникнуть конфликту, как они начинают играть важную роль.

Надо учитывать, где участник переговоров родился, получил образова­ние, живет и работает в настоящее время. Так, японец, проживающий в США и ведущий переговоры от имени американской компании, в опреде­ленной мере может сохранить черты, присущие японскому национальному характеру, и это будет влиять на его поведение на переговорах. Однако в целом его стиль ведения переговоров будет скорее американским, посколь­ку на формирование его личности большое влияние оказала та среда, в ко­торой он был воспитан.

Начиная переговоры с любыми представителями Запада или Востока и пытаясь изменить в свою пользу их ход, никогда не следует прибегать к уловке, которую иногда позволяют себе россияне: они говорят, что кое-кто предлагает им более выгодные условия сделки. Среди солидных людей это считается шантажом и бестактностью. Там принято считать, что каждый волен выбирать себе самого выгодного партнера, но должен делать это до­стойно, не оскорбляя других.

Иностранная делегация, прибывшая в Россию, рассчитывает, что при­глашающая сторона возьмет максимум расходов на себя. Как правило, транспортные расходы на международных линиях до места назначения и обратно, а также расходы по медицинскому страхованию членов делега­ции несет непосредственно сама иностранная фирма. Все другие расхо­ды по приему на месте несет принимающая сторона в разумных пределах.

Влияние кросскультурных различий на ведение переговоров с партнерами из разных стран

Ошибочные вопросы при проведении интервью

Нередко при проведении интервью при приеме на работу совершаются очевидные ошибки при задавании вопросов.

Избегайте вопросов, ответ на которые очевиден: «Вы были наставником для ваших подчиненных?» «Для этой должности очень важна аккуратность... Вы аккуратный человек?»

Избегайте закрытых вопросов: они не помогут вам «разговорить» кандидата. Закрытые вопросы могут использоваться как первый шаг к открытым: «Как выдумаете, вам по силам будет эта работа? — Да. — А почему вы так думаете?»

Старайтесь не собирать ненужную информацию. Следите за тем, чтобы ваши вопросы были ориентированы на значимые критерии. Не стоит задавать, например, такой вопрос: «Расскажите, в какие игры вы играли в детстве?»

Избегайте чисто теоретических вопросов, так как на них будут даваться теоретические ответы: «Как вы думаете, к чему приведет разрыв между заявленной политикой в области обслуживания клиентов и каждодневной практикой?»

Вопрос не должен содержать оценки: «Значит, вы только один раз работали с делегацией?»

Не стоит задавать вопросы, ответ на которые может иметь множественное толкование: «Если бы у вас была возможность не работать, чем бы вы занимались? — Путешествовала бы» или: «Как вы относитесь к мытью посуды? — Не очень хорошо» (Интерпретировать этот ответ можно очень по-разному).

Из видеокурса Тренинг Медиа "Мы выбираем, нас выбирают".

Собеседование по доктору Хаусу

Отличный пример стрессового интервью.